Par ViveLaFrance - 07/07/2012 12:55 - France - Bordeaux

Aujourd'hui, j'ai prêté mon ordinateur à un ami. Comme il déteste au plus haut point tous les mots issus de l'anglais, j’ai maintenant sur le bureau de mon ordinateur "FeuRenard", "BureauOuvert", "VraiLecteur" et "ViteTemps Lecteur". VDM
Je valide, c'est une VDM 46 977
Tu l'as bien mérité 4 880
Reddit

Ajouter un commentaire

Vous devez etre inscrit afin de commenter

Top commentaires

Firefox, Openoffice, Realplayer, Quicktime Player.

Alala les anglophobes ;)

Commentaires

Alala les anglophobes ;)

Pour un anglophobe, il traduit quand même bien !

Grace a Google traduction ;)

Il faut pas non-plus confondre "anglophobie" et "anti-anglicisme".

il serait pas quebecois ?

Ce qui est drôle dans ton commentaire raphidu49 c'est que la majorité des québécois parlent parfaitement l'anglais contrairement a la plupart des francais, donc je saisi pas trop la blague!?

Pfff Vous pouvez dénigrer mon commentaire autant que vous voulez, je maintiens que la nuance est importante. L'anglophobie désigne une aversion systématique pour ce qui est anglais, britannique, voire anglo-saxon. En revanche un anglicisme n'est qu'un mot emprunté à la langue anglaise et repris tel quel dans notre système linguistique. L'ordinateur de l'auteur était, je présume, configuré en français et son ami ne déteste que "les mots issus de l'anglais". Certes sa réaction est disproportionnée, mais ses convictions sont tout à fait valables. Et les gens, comme moi, qui les partagent ne méritent pas de se voir apposer l'étiquette "conservateur marginal" ou "québécois indépendantiste" comme vous venez de le faire. (je ne vise pas exclusivement rafidu49 dans cette réponse)

de plus firefox ne veut pas dire "feu renard" mais panda roux...

#168 je sais pas ou tu es allé chercher ton panda mais "Fox" en anglais veut bel et bien dire renard.

#176 Oui MAIS firefox signifie panda roux. Google vous dira la même chose.

Je sais pas si tu es allé chercher loin pour donner tort à ton collègue VDMiste, mais minute geek : à la base, la bestiole orange du logo Firefox est un panda roux.

Firefox peut signifier Panda Roux OU Renard de Feu, mais dans aucun cas FeuRenard ne serait une bonne traduction de toute manière... En revanche, le mot à mot est drôle.

n•156 je suis quebecois et la bas on parle les deux langues et on melange les deux langue dans une phrase et toi? tu serais pas con?

Entièrement d'accord avec toi !!

C'est surtout que "firefox" est le nom anglais d'une adorable bestiole qui n'a rien d'un renard puisque c'est un panda. Simplement il ressemble plus physiquement à un renard qu'au bon vieux gros panda noir et blanc, et avant qu'on connaisse autant de choses sur la génétique des espèces, et bien nos ancêtres anglais ont cru qu'il se rapprochait du renard, d'où le nom firefox en anglais.

brrrr, vas falloir réviser son anglais ! firefox est le SURNOM donnée au panda roux chinois (voir une photo) mais en aucun cas ne veux dire panda roux !! fire= feu, fox = renard ...

je suis aller au quebec et la guide ma dit qu'il detestait importer des mots anglais dans le français, c'est pour ça que la bas il ont tous vu "tuer bill" et fiction pulpeuse" au cinema ;)

Euh... Je suis québécoise et... c'est faux! C'est bien Kill Bill que je suis allée voir!!!

ha ven je suis tomber sur une guide menteuse ;)

apparemment au macdo au québec c'est pas des "happy meal" mais des "joyeux festin"...

Il faut penser aussi qu'au Québec, on est une minorité de francophones entourés d'anglophones. Si on ne s'efforce pas de conserver rigoureusement notre culture francophone, on est en risque de devenir totalement anglophones d'ici quelques génération. C'est pourquoi on s'efforce de diminuer au maximum les termes anglais dans ce qui est commercial, même si ça peux avoir l'air draconique quand on n'est pas habitués.

Il ne s'agit pas de remettre en question leur niveau d'anglais je pense. Je crois que c'est plutôt une référence au fait que les Québecois traduisent plus les titres anglais/américains que nous. Donc rien de désagréable a priori.

Vive l'anglais. Ça frôle le ridicule ton copain là.

L'anglais ça va bien 5 minutes mais y a plein de langue qui sont bien plus jolie à parler

De toute façon, les langues, j'ai jamais tellement compris l'intérêt de les parler, les rouler est beaucoup plus intéressant !

Ce n'est même plus ridicule, c'est une preuve de grosse connerie. J'ai voté VDM pour le principe, mais un ordinateur ne se prête pas à quelqu'un qui n'y connait rien (parce que pour traduire ainsi les noms en question et pour les traduire tout court, il ne faut rien y connaître). C'est clairement le genre de gars qui va barrer le titre de certains romans pour les remplacer par d'autres : Harry Potier et l'ordre de l'oiseau de feu (parce Phénix est un mot étranger francisé, n'est-ce pas...). Donc VDM pour cette fois-ci. TLBM si tu commets l'erreur une deuxième fois. Ou si tu ne lui dis pas le fond de ta pensée. Parce que l'autre facette du personnage qu'est ton "ami" est que c'est un malpoli, le genre de gars que tu invites à diner et qui va réarranger ton appartement selon ses goûts "parce que manger dans une atmosphère 'désagréable' le ferait mal digérer..."

Arrete toi la .... T parti trop loin la ..

Ou qu'il lui a fait une petite blague ahahahahahahah ahah ah... Ah.

Ou qu'il lui a fait une petite blague ahahahahahahah ahah ah... Ah.

Ouais, et Harry Potier, c'est une traduction pour Harry Potter parce que ça faisait trop anglais aussi ?

Je pense plutôt que c'était pour tourner en dérision son ami.

Surtout qu'en anglais Firefox c'est renard de feu et pas renard décédé :)

#137. Toutes proportions gardées bien évidemment ! On ne peut pas juste penser qu'il s'agit d'une blague de la part de son ami ? donc rien de bien méchant.

#275 Ah?... Tu as lu "renard décédé" quelque part, toi?

#284 je pense qu'il blague car quand on dit Feu Quelqu'un, c'est un euphémisme pour dire qu'il est décédé, mais la blague est pas bien passée x)

Tout le monde ne comprend pas ces références, apparemment

Je ne comprends pas, vous pouvez m'enterrer.

Firefox, Openoffice, Realplayer, Quicktime Player.

En gros son ami a traduit tous ses logiciels dont les noms de base sont en anglais, comme par exemple "Firefox" traduit par "Feu renard".

FeuRenard = Firefox, BureauOuvert = OpenOffice, VraiLecteur= RealTimePlayer je suppose, et le dernier j'vs pas, ou alors j'ai confondu.

Le problème est qu'il a mal traduit ces termes. Dans OpenOffice par exemple, le mot Open serait à traduire par Libre. Et Quick ici se traduirait par Rapide.

Pis Firefox c'est un Panda roux...

Va te coucher, tu sembles être fatigué.

Mariibel 35

Non, #62 a raison, firefox veut bien dire panda roux pour les anglais et pas "renard de feu". D'ailleurs, l'icône ne représente pas un renard, mais le panda roux, qui lui ressemble mais est plus petit...

mais si tu met librebureau pour openoffice, on risque de confondre avec Libreoffice

Perso je vois un renard roux sur l'icone de mozilla ....

Parce que le panda roux ressemble à un renard, d'où le nom anglais.. Utilisez Google non?

C'est super mignon un panda roux ! on dirait des petites peluches.

Firefox: panda roux , voir Wikipédia (petit panda très rare ) ( maître shi- fu)

Si c'est pour dire des choses pareil Tu ferais mieux de fermer ta ****** MDR !

Il y a un débat sur l'animal qui représente Firefox, il semblerait qu'au départ, ce soit bel et bien un renard (de feu) devenu Panda Roux (et oui, c'est la mascotte officielle et un nom pour le Panda Roux, mais le Panda Roux reste plus connu sous le nom moins original de "Red Panda") pour des faits marketings. "The animal shown in the logo is a stylized fox, although "firefox" is considered to be a common name for the Red Panda. The panda, according to Hicks, "didn't really conjure up the right imagery", besides not being widely known. The logo was chosen for the purpose of making an impression, while not shouting out with overdone artwork."

J'aime la référence ;)

Mozilla, c'est un dinosaure/dragon rouge : un Godzilla avec un M quoi ^_^

Fais la même en anglais pour tout les logiciels français de son ordinateur ...^^

Les logiciels francais?? Ahahahahaha

Il y a juste VLC de bien connu je crois...fin je peux me tromper ^^'

il y a aussi: Solidworks et Catia faites par Dassault systems, Scilab par Inria/ENPC et tous les jeux par Ubisoft et Gameloft (Assassin's creed, brothers in arms, Asphalt, real football, Prince of Persia etc)

Même les logiciels français sont nommés en anglais. Ça alors.

Il y a Rayman aussi :) Un très bon jeu français ^^

#138 Tu veux dire Raymond ?

Oui mais hormis vlc, ces logiciels sont reserves a l industrie generalement ;)

Son copain déteste l'anglais il a donc changer tous les mots anglais par leur traduction en français.

Merci Capitaine Obvious! :D

Ou Capitaine Evidence pour les anglophobes. X)

Personne ne s'est dis que c'est une réponse?

Les français ont Perspicace Boy!

Commentaire modéré car il ne respecte pas la charte.

Voir le commentaire quand même

Ahhhh d'acccoooord, merci de ton aide, je me sentais bête avant mais tu m'as changé la vie ! :D

Non sans blague ?

Ton ami est un psycopathe.

Commentaire modéré car il ne respecte pas la charte.

Voir le commentaire quand même

Toi tu m'as l'air très ouvert d'esprit.... Et ce sont des marques, enfin des noms, point. On va pas traduire juste parce que ce ne sont pas des mots sans signification. Et de toute façon, l'anglais c'est une base pour toute personne ne vivant pas en marge de la société. Et ce n'est pas difficile comme langue, d'ailleurs ici (Genève, ville internationale) tout le monde est minimum trilingue. Les langues c'est très important pour nous. Bref, en ce qui concerne les -30 ans, l'anglais c'est une base pour tout le monde, on l'a appris dès petits. (bon je ne compte pas ceux qui ont déjà aucune éducation de base ou ceux vivant dans des coins isolés un peu conservateurs)

Heu en même temps ya tout plein de gens qui font ça traduire les anglicismes et on appel ça le Québec !!!

Toi vu la photo ya pas que l'ésprit que tu as d'ouvert :p

Peut être qu'à Geneve les personnes parfaites comme toi courent les rues ! Mais vient en Bretagne (ou dans beaucoup d'autres régions françaises) tu verras que pas mal de personnes, n'étant pas intéressés par cette langue ou ayant des difficultés à l'apprendre, parlent à peine anglais et cela ne les empêche pas de vivre ! Au contraire !

Synapse0 : Tout ça pour ça ?!

MaxiG_Star ok tout le monde à sa langue, donc tu change de pseudo, maintenant c'est MaxiG_Etoile...

Tout à fait d'accord. On punit les monopoles quand il s'agit d'économie, mais lorsqu'une culture se trouve de quasi-monopole, on ne trouve rien à redire et ceux qui oseraient dénoncer l'hégémonie anglo-saxonne ( bien que les responsables en soient les USA ), on est taxé de conservatisme indécent.

Mais c'est pas une question de connaître l'anglais ou pas, c'est tout simplement que le nom originel des marques et produits se doit d'être internationalement respecté ! Les marques françaises sont toutes autant respectées ainsi à l'étranger pour votre info.

Je suis genevoise aussi et je suis pas trilingue donc ta généralité tu peux la garder pour toi parce que les langues ne sont pas tjrs simples à apprendre et, comme dit précédemment, c'est les marques qui n'ont en aucuns cas à être traduites, des noms de logiciels gardent le même nom…

Ici Genève ou tout le monde est minimum trilingue ? La blague je connais que le français.

Faites la même chose mais au lieu de changer les noms anglais, changez les noms arabes : on appellerait ça du racisme. A bon entendeur :)

Si les langues sont si importantes à tes yeux, petit conseil : corrige vite la grosse faute dans la description de ton joli profil :-)

Attention à ne pas trop confondre langue et culture parce que la culture américaine / anglo-saxonne est loin de réellement dominer... La culture POPULAIRE, oui, il y a une grande influence anglo-saxonne dessus, mais réduire la culture américaine ou anglo-saxonne à son côté populaire serait bien dommage et montre bien qu'on se sent menacé par un truc qui représente autant le pays que Dragon Ball ne représente le Japon.

V2motard j'ai bien failli lui dire la même chose ;)

M'enfin! Quitte à ne pas aimer l'anglais, il pourrait bien traduire. Firefox, ce n'est pas "Renard feu", une bonne traduction serait "Panda roux"

Tu devrait revoir tes bases :) Non pas que ta traduction doit fausse mais en fonction du créateur la bonne traduction serait " renard roux "

Fox c'est renard, pas panda, ça ferait renard de feu je pense

Certes la dénomination du panda roux est firefox en anglais, mais lorsque le choix fut fait au sein de mozilla de renommé firebird ( oiseau de feux ) en firefox, c'est a renard de feu qu'ils faisaient référence

Heureux de t'apprendre que "firefox" est un animal existant appelé le panda roux en français. Edit : Ah non, tu sembles l'avoir su.

Les gens qui ne sont pas au courant, tapez "Firefox" ou "Panda roux" sur Google, et vous verrez sur quoi vous allez tomber. "Firefox" est la traduction de "Panda roux". Wikipédia : "Le petit panda, panda roux, panda fuligineux ou panda éclatant (Ailurus fulgens), est un mammifère originaire de l'Himalaya et de la Chine méridionale. Ailurus fulgens est le seul représentant du genre Ailurus."

Lyly93 32

Et de plus, les créateurs ont adopté symboliquement un couple de pandas roux pendant une certaine période pour que les gens sachent que FireFox veut dire Panda Roux.

Firefox n'est pas le nom d'un animal mais un SURNOM car justement il ressemble à un renard en feu !

Firefox = Panda roux, pas "FeuRenard" ! Edit : devancée...

Fox veut dire renard en anglais ! :)

Faite chier pour un incrédule comme moi fire=feu et Fox=renard ça suffit ces traductions venant d'on ne sait où alors que certains et j'en fais partis on du mal avec les traductions ça fufit m'enfin 0.o

#49 C'est juste une réference à une quote sur DTC hein...pas besoin de s'enflammer ;)

Oui et puis butter=beurre et fly=voler (ou mouche ou braguette mais bref) donc butterfly=beurre qui vole (ou mouche à beurre ou braguette beurrée, vous avez compris le concept)

Avant de répéter la même chose sur tous les commentaires, vous pourriez relire ceux qui avaient déjà été postés avant... Comme l'on déjà dit plusieurs personnes, firefox veut dire panda roux, même s'il se traduit mot à mot par renard de feu (et en plus, de bonnes âmes vous ont donné des exemples pour vous expliquer pourquoi on ne traduisait pas littéralement). En plus, si vous avez dépassé la classe de CM2, votre prof d'anglais a déjà du vous dire qu'on ne traduisait pas mot à mot les expressions ou les mots... C'est pareil dans l'autre sens: vous imaginez la tête d'un anglais ne parlant pas couramment français si on lui dit "mais ça coûte la peau du cul, ça!"?

#33 Et les chiens Fox Terrier tu vas dire que c'est pas des chiens mais des renards ?

Détester les mots issus de l'anglais qu'on utilise en français (firewall par exemple), ok pourquoi pas, mais là... C'est comme si il renommait tous les John qui viennent en France en Jean.. un nom d'application peut être considéré comme un nom propre à mon sens !

Ou vacancette au lieu de week-em ;w;

"Fin de semaine" marche aussi =)

Ce mot existe vraiment, c'est pas moi qui l'ai inventé XD

#14 Le mot "pare-feu" peut très bien être utilisé également. En ce qui me concerne, étant la geek de la famille j'suis la seule à dire "firewall" chez moi. Et puis c'est un mot générique, pas un nom propre. :)