Allemand lv2

Par Pomme_Q - 14/04/2011 08:21 - Suisse

Aujourd'hui, j'ai reçu un fax publicitaire en allemand. J'appelle en demandant à parler à Solange Vorrat, le nom français en bas du fax pouvant me faciliter la vie. On me passe enfin un collaborateur parlant français, qui m'explique en riant que Solange Vorrat veut dire "jusqu'à épuisement du stock". VDM
Je valide, c'est une VDM 62 604
Tu l'as bien mérité 10 335

Dans la même collection

Top commentaires

Avallach 22

Solange n'est pas là, elle est épuisée!

elava 28

tu réponds aux pubs que tu reçois toi? Etrange :O surtout dans une langue étrangère xD

Commentaires

VDM validée, ca a du être un peu la honte. Mais bon, tu pourras te vanter d'avoir fait beaucoup rire les Allemands je pense quand le collaborateur leur aura raconté.

Parola 8

ça existe encore les fax ? lol

arwen1977 0

Oui ça vient juste de remplacer le morse :o

Parola 8

C'était ironique ! :p Mais n'empêche il existe des moyens de communication plus pratique. T'utilises toujours un minitel toi ? Et, je serai curieuse de savoir qui d'autre a déjà reçu une pub par fax ?

maraudeur 18

j en recois tous les jours a mon boulot

ouiiii bonjour madame, je suis bien chez pizzaaaa uttee ?... ouiiii je vous appelle par rapport a un document que vous m'avez envoyé ^^

alors moi je dis vdm au modérateurs car si ils avaint verifier solange vorrat veux dire "tout en stock" et non pas jusqu'a epuisement du stock donc pour moi cette vdm est fausse

VDM aux modérateurs qui vont devoir lire quelque chose d'aussi consternant.

Désolée de te décevoir mais "solange" signifie "aussi longtemps que". J'ai pas fait google traduction, j'ai fait allemand. Ici nous avons bien un diminutif de "aussi longtemps qu'il y aura des provisions".

# 52. Théoriquement, "Solange Vorrat" veut dire tant qu'il y stock, ou qqch comme ça. Evidemment, il y a un reicht qui suit le Vorrat, l'auteur ne l'a pas noté parce que manifestement ça aurait gâché toute la VDM. "Solange Vorrat reicht, le nom français", voilà quoi. (Pour compléter un peu ce qu'a dit Lily`h).

"Des collaborateurs allemands parlant français... C'est pas dans l'autre sens?"

Référence: Seconde Guerre Mondiale.

On a connu mieux comme référence...

L'auteur est suisse, son ip de zurick, probablement d'une grande societer dont l'informatique est gerer a zurich :p

Ow, même moi qui fait de l'allemand depuis le CE1 (Je suis actuellement en 5eme.), je ne le savais pas.  M'enfin, cela ne m'empêchera pas d'impressioner ma professeur d'allemand avec ces deux mots. Sinon, TLMB, fallait chercher un peu avant de demander aux autres.  (C'est ce que la professeur d'allemand me dit toujours. )

je valide car ne pas utiliser de traducteur c'est assez drole sachant que solange vorrat sa veux dire "tout en stock"

Solange = aussi longtemps que Vorrat= provision, réserve Solange Vorrat est une raccourci pour "Solange der Vorrat reicht" qui signifie bien "jusqu'à épuisement des stocks". L'allemand est une langue complexe, il faut arrêter de croire qu'on peut obtenir des traductions en tapant 2 mots dans un traducteur automatique.

oui mais tel que c'est ecrit dans la vdm c'etait juste solange vorrat

Et c'est ce que je viens de dire, solange Vorrat veut bien dire "jusqu'à épuisement des stocks". L'expression n'est pas entière d'accord, mais en aucun cas ça ne peut vouloir dire "tout en stock". Regarde le signification que j'ai donnée des 2 mots : "aussi longtemps que provision" si on traduit mot à mot. Ce n'est certes pas une phrase correcte en bon français mais on comprend bien ce qu'elle signifie :) Encore une fois, les traducteurs automatiques font déjà rarement de bonnes traductions quand les phrases sont complètes, mais alors quand on cherche des expressions ou des raccourcis ils se plantent souvent complètement.

Parlant allemand, je me suis vraiment bidonnée, merci pour cette VDM !

sophiebri 9

Bonne VDM connaissant un peu l'allemand me suis bien bidonnée...