Merci internet

Par Jérém' - 10/02/2010 12:21

Aujourd'hui, je dois téléphoner à un client portugais. Je cherche donc sur Internet comment dire : "Bonjour, comment allez-vous ?" dans sa langue. Fier de moi, je prononce la fameuse phrase. Mon interlocuteur n'a visiblement pas compris pourquoi je lui avais dit : "Le mot que vous cherchez n'a pas été trouvé." VDM
Je valide, c'est une VDM 55 735
Tu l'as bien mérité 11 976

Dans la même collection

Top commentaires

Y'a quand même une différence entre : "Como vai você ?" Et : "A palavra que você estava procurando não foi encontrada." TLBM Et ce qui m'inquiète le plus c'est, après lui avoir dit bonjour, tu lui aurais dit quoi ????

ça c'est du portugais du Brésil. vérifie aussi tes sources..

Commentaires

hum à ce stade de débilité profonde, il doit surement s'agir d'un fake

CeciPocket 2

#15: le brésilien ça n'existe pas il parle le portuguais! #6 a juste très correctement traduit les phrases....!

#20 =D ! Ça me fait trop rire les gens qui n'ont pas compris que le mec voulait juste "montrer au client qu'il faisait des efforts" et que la conversation allait probablement se poursuivre en anglais ou dans une langue connue des deux interlocuteurs... --'

Même Rodolphe sait mieux parler le portugais que toi (dans la pub Free des destinations téléphonique) :D

Shina 0

Ça aurait pu être pire... Il aurait pu dire au téléphone "Error 404" o/

#18 au Bresil on dirait: 'Bom dia, tudo bem?' ou 'que tal' ou 'como esta?' De toute facon au Bresil on considere les Portugais comme les Belges en France ou les Irlandais en Angleterre donc pas trouble ton client n'est qu'un gros epais il aurait pas comprit anyway!

ah celle là est très bonne. C'est pas de bol effectivement VDM ^^ J'espere qu'apres il à compris le soucis et que ça s'est bien passé

#24 le grand duel des linguistes (et profanes)! Je suis d'avis que le portugais parlé au Brésil doit être appelé "brésilien", si tu titilles, tu diras "portugais brésilien". Mais même si c'est issu de la même langue, elle n'est pas parlée de la même manière, cf le portugais parlé en Angola ou Mozambique par exemple. Ou même au Cap vert, où là, c'est carrément du créole portugais. A mon sens, le "brésilien" c'est un peu au portugais ce qu'est le québécois au français. Pour te donner un exemple de mon point de vue, j'ai de la famille dans 3 de ces Pays, et je t'avoue que je ne les comprends pas toujours, pourtant le portugais est ma langue maternelle. en conclusion, #15 a raison, la traduction faite par #6 est "brésilienne". Je peux t'assurer que tu ne l'entendras pas de cette façon au Portugal. cf mon précédent commentaire. je ne dis pas que le brésilien est une langue à part entière complètement indépendante du portugais, simplement que c'est un dérivé et qu'il faut donc faire la différence.