Par Luks - 02/08/2012 10:40 - France - Bagneux

Aujourd'hui, stagiaire dans une agence de traduction de jeux vidéo, j'ai dû traduire la fin du jeu que j'attends le plus cette année. VDM
Je valide, c'est une VDM 2 215
Tu l'as bien mérité 234

Dans la même collection

Commentaires

P'tète que ton agence va t'offrir le jeu à la fin de l'année, perds pas espoir Moi j'aimerai être a ton stage plutôt que faire des stages "photocopies"

Ça ne doit pas être triste la traduction d'un GTA ou autre du même genre. "Take this f**ing bullet un your fu**ing face you motherf***er son of a bi**h. Suck my d**k!"

"orange flavour motherf*cker!" pour ceux qui connaissent :)

Je sais pas si c'est con ce que je vais dire mais quand le perso de GTA parle c'est pas traduit en français! Seulement les séquences cinématographique!

Si c'est traduit car il ne parle que en voiture et dans les cinematiques et c'est toujours traduit Il ne parle pas dans la rue

Quand tu renverses une personne il insulte la personne renversé.

C'est vrai que c'est une petite vdm mais franchement... Tu as un stage du tonnerre... Et ça ça efface largement la vdm :)

dandyboh 16

Développé par Ubisoft (Montreal et Annecy), m'étonnerait qu'ils aient besoin de faire appel à une agence de traduction... !

Il n'est pas précisé en quel langue il l'a traduit, il l'a peut-être traduit du français vers l'anglais, le japonais ou une autre langue.

On traduit rarement (voire jamais) vers une langue étrangère en fait, donc sauf si il est bilingue de naissance, c'est forcément vers le français

Bilingue de naissance ? Ça, c'est très fort ! Déjà parler une seule langue à la naissance c'est pas donné à tout le monde, mais deux !!

Moi a ce qui paraît quand j'étais petit j'étais trilingue de naissance... Je savais parlé le Russe et l'Italien ! Mais ça fait trop longtemps en plus j'étais trop petit alors j'ai oublié...

Les grosses boites ont presque toutes leur propre équipe de traduction (notamment Capcom qui est parano au niveau des fuites). Sinon, fallait quand même le faire pour deviner qu'il traduisait la fin du jeu qu'il voulait, sachant que les traducteurs n'ont jamais accès au jeu en lui même, uniquement les fichiers de script avec les notes des développeurs pour éviter les erreurs. Les traducteurs n'ont (normalement) presque jamais le nom du jeu non plus à part sur les petits projets pour éviter les fuites même si je me doute bien que certains jeux sont assez faciles à deviner ou qu'il peut arriver que les responsables donnent le nom du jeu à leur équipe. Je pencherais plus pour du voice acting que pour de la traduction puisqu'ils ont au moins accès aux cinématiques pour le lipsync.

Quand je dis bilingue de naissance je veux dire qu'on apprend deux langues simultanément quand on est petit, mais j'avais oublié que j'étais sur VDM et qu'on aime bien chercher la petite bête par ici ;)

Vraiment dommage... mais il fallait t'y attendre :$... Si toi même tu joue au jeux videos, et que que tu travail dans une agence de traduction de video games...

Justement sans la cerise , ça n'a pas le même goût :)

Ce n'est pas une VDM sachant que beaucoup de jeunes rêveraient de faire ce que tu fais, et si tu attendais avec impatience ce jeu, estime toi heureux d'avoir pu participer à sa création française... Pour ma part, TLBM