Par ViveleQuebec - 08/10/2011 23:48 - Allemagne

Aujourd'hui, je suis québécoise et j'habite en Allemagne. J'ai postulé pour un super boulot et je viens de recevoir une lettre de refus parce que, pour ce poste, "il faut avoir un minimum de connaissances de la langue française." VDM
Je valide, c'est une VDM 70 425
Tu l'as bien mérité 5 748

ViveleQuebec nous en dit plus

Wow, je n'aurais jamais cru que ma VDM susciterait autant de commentaires idiots! Bien sûr que j'ai indiqué mes connaissances de la langue sur mon CV et non, je ne crois pas que ma lettre de présentation était bourrée de fautes "québécoises" puisqu'en Allemagne, je vous l'apprends, on envoie des lettres en allemand :) Vive le Québec et les préjugés, bonne journée à tous!

Top commentaires

Demander un minimum de connaissance de la langue française quand on a pas un minimum de culture générale... Tu ne perds peut être pas grand chose au fond!

Tu perds pas grand chose alors ! S'ils ne sont meme pas capable de savoir ça !

Commentaires

crazyweb 39

En même temps, si tu dis aux futurs clients "ouv'-voir ton trunk que j'check ton spare"... je ne suis pas sûr qu'il vont être "aware" de ce que tu attends d'eux...

Glossy-girl 63

Oui je confirme XD *rien compris*

Euhhh.... Tu es à côté de la plaque: je suis québécoise et je n' ai rien compris à ton commentaire

Effectivement à coté de la plaque, mais il n'empêche que j'ai compris. Alors bon, sauf si tu vas dans un garage reculé en région (genre Beauce, Côte-Nord...), les chances de croiser ce language est nul. Sinon, petite traduction libre: Ouvre le coffre de ton véhicule, que j'observe ton équipement.

Ça resemble plus à du "franglais" du Nouveau-Brunswick...

crazyweb 39

c'est peut-être bien provincial et c'est supposé vouloir dire : ouvre-voir le coffre de ta voiture que je vérifie ta roue de secours...

Mais je changerais "trunk" pour "truck". :)

en cas, demande lui la différence entre le Québécois et le Français et tu nous tiens au courant... qu'on rigole un peu ;)

L'empêche, c'était à toi de mettre en évidence tes connaissances dans ton CV, voire même dans la lettre de motivation, si c'était indiqué qu'ils souhaitaient une telle qualité. On est censé mettre un champs "Langues" et décrire le niveau de chacune d'entre elles (donc "Français : langue maternelle"). Si tu mets uniquement que tu viens du Québec, et alors, y a plein de gens qui viennent de quelques part mais ayant été élevé dans un autre pays, ils n'en connaissent pas la langue.

Voire même est un pléonasme. Tu utilises 2 adverbes de même signification. -Québec

#56 "Voire même" est admis par l'Académie française. Voir la 8ème édition de son dictionnaire.

Oups ! J'vais cru que mon commentaire n'avait pas été pris en compte. Désolé...

C'est injuste! :| Pourquoi vous avez droit et pas nous? Je vais faire une plainte mardi matin! Mdr!

#56 : Peut-être, mais ça reste moche.

Spa normal on parle francais puis thats it!

joujoulepou 7

VDM pour l'employeur d'être aussi ignorant. C'est comme de refuser le poste à un américain car il faut des bases en anglais.

Tout les américains n'ont pas forcément des bases en anglais. Surtout dans le sud, où généralement on parle des langues d'origines latines u_u

Miharu 37

VDM, mais ... En même temps, ça peut se comprendre. C'est pas méchant, mais en France on a quand même du mal avec l'accent Québécois, dès qu'il y en a à la TV, ils sous-titrent par exemple ! Que ce soit pour l'accent en lui même (par exemple les T qui deviennent des Z), les mots qui diffèrent ("biodôme" au lieu de "zoo") ou ce que j'appelle les mauvaises traductions de l'anglais ("tomber en amour" est le pire, selon moi). Alors si son travail consiste à être en contact avec des français de France, là y a pas que sous-titres possibles, autant engager quelqu'un qui se fera comprendre facilement ...

Arrête tout de suite ... On comprend rien que quand ils parlent avec leur argot, autrement ils sont parfaitement capable d'utiliser les mots qu'on comprends

Tu confonds! On utilise le mot zoo nous aussi... Le mot Biodôme parle uniquement d'un lieu où il y a tout sauf un zoo...! lol! Il y a des plantes rares, des milliards de bestioles, etc. Le biodôme comprend aussi l'IRBV qui est un méga institut de recherche en génétique. Ensuite, je sais qu'on a adapté plusieurs expressions anglaises, mais c'est mieux qu'incorporer les mots directement dans le langage. ;)

J'ai bien l'accent québécois mais je parviens à conserver un français quasi impeccable, parfois supérieur à ce que je vois souvent du côté des Français... Le problème, ce sont les stéréotypes et le fait que certains se disent "je comprends rien à cet accent, DONC ce n'est pas du français", ce qui est totalement absurde. À mon avis, il suffit de prendre un peu de recul et, au delà de l'argot, le québécois reste facilement compréhensible.

bobibu 22

Hum, j'ai accueilli plusieurs fois des québecois chez moi, et je n'ai jamais eu la moindre difficulté à les comprendre... S'il faut un "minimum" de connaissance de la langue, c'est qu'à priori, avoir un accent n'est pas gênant... Donc je valide la VDM, peut-être qu'il est possible de rattraper le coup...

Miharu 37

TeacherQC > Et bien ça dépend peut être des régions, des accents plus prononcés et des expressions différentes, parce qu'une amie a reçu ses cousines Québécoises, et elles nous proposaient de faire une sortir au "Biodôme", donc nous "c'est quoi, ça ?" - "un endroit avec des animaux" - "aaah, un zoo ?" - "oui, un zoo".

Oui, certains mots diffèrent...mais pour ta culture personnelle, sache que le Biodôme et un zoo sont deux endroit différents. Aller au zoo de Granby ou au biodôme à Montréal n'est pas du tout la même chose ;) Si tu n'es jamais venu au Québec, je te propose de venir, tu pourrais être surpris de voir à quel point il est facile de "s'adapter" à l'accent québécois (du moins c'est ce que m'ont dit des amis venant d'Europe et ayant décidés de s'établir ici).

Miharu, quand on parle de Biodôme, on désigne normalement le Biodôme de Montréal, et rien d'autre. C'est tout simplement le nom de l'établissement. Quand on veut désigner un zoo (au Québec, notamment le Zoo sauvage de St-Félicien ou le Zoo de Granby), c'est un zoo. Simple, non ?

Les T ne deviennent pas des Z... Par exemple dans l'expression "tomber en amour", on ne pas pas dire "zomber en amour"... Cependant, il est vrai que les "tu", les "te", les "du" et tout le reste sonnent un peu comme s'il y avait un S entre la consonne et la voyelle... Pour ce qui est du zoo et du biodôme, saches qu'on a un biodôme à Montréal et un zoo a Granby! Alors les deux existent! Finalement, il y a des anglicisme autant chez les Français que chez les Québécois! ;)

"il faut avoir un minimum de connaissances de langue française". Tout est dit, même un Allemand pourrait remplir ce critère. C'est une erreur du recruteur et rien d'autre.

Ils ne sont pas très Intelligent ..

Oui, ou alors, le Québec n'étant pas une ancienne colonie Allemande, ils n'ont pas étudié la question plus que ça -_-

Mais bien sur, les québécois ne parlent pas le français, ils parlent le québécois. --' Certaines personnes sont vraiment à court de culture G., je trouve... Sur ce VDM, j'espère que tu trouveras un emploi ailleurs, avec des gens un peu plus malins... ;)

Ah oui! Et votre " pressing, parking, shopping , escalator etc Je préfère une mauvaise traduction ( explicable par l'occupation Britannique a partir de 1760 ) que de croire que je parle un francais parfait et sans accent !

Miharu 37

Le problème, c'est plutôt de mal traduire des expressions qui existent déjà en français ! Excuse-moi, mais "tomber en amour" c'est juste une mauvaise traduire de "to fall in love", en français on dit "tomber amoureux". Pareil quand vous dites "jusqu'à date", c'est un "up to date" mal traduit, on dit "jusqu'à aujourd'hui' ou 'jusqu'à maintenant". J'ai étudié la traduction et des exemples comme ça, je peux t'en citer énormément ! Pour ce qui est des mots anglais qu'on ne traduit pas, c'est un autre problème et ce n'est pas uniquement valable pour l'anglais, et vous le faîtes tout comme nous. Tu manges des "sushi", de la "paella" ? Tu fais du "karate", du "judo", ou encore du "handball" ? Tu portes un "kimono", un "sarouel" ? Tu bois du "whisky" ou de la '"vodka" ? Et bien voilà, ce sont autant de mots étrangers qui ne sont pas traduits, et tu remarqueras que je n'ai utilisé aucun mot d'origine anglaise.

Est-ce que ça t'empêche de nous comprendre? A première vue, non, puisque tu viens de tout traduire si efficacement! Avec ta culture linguistique, tu devrais savoir ce que sont des régionalismes, et que les utiliser n'equivaut pas à massacrer sa langue! Et svp un peu de respect! On est Québécois, pas des souffre-douleurs!

"Handball" est pour le coup un terme allemand et non anglais.

Miharu 37

#155 Fail toi-même, inculte.

Oui sauf que "up to date" signifie "à jour", pas "jusqu'à ce jour". Par exemple "is this file up to date?" se traduirait par "ce fichier est-il à jour?". Juste pour info ;)