guendouille nous en dit plus

En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !

Ajouter un commentaire

Vous devez etre inscrit afin de commenter

Top commentaires

Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"

En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !

Commentaires

Il te considère au moins comme un ami, c'mieux que rien =)

Au moins tu sais que ton frère passe du bon temps...

Hum ça sent la traduction ça... "A friend in need's a friend indeed"

Traduction plus fidèle (l'autre est mauvaise): «c'est dans le malheur qu'on reconnaît les vrais amis».

*dans le besoin, même Deux interprétations: - le frère devait avoir vachement besoin de capotes, et la déclaration s'adresse au paquet - ton paquet de capotes n'est plus ton ami, mais ce frère pourrait t'en proposer à un tarif raisonnable

Mon dieu,cette musique c'est toute ma vie... *^*

J'adore!!!! mdr VDM validée!!!

Bah ... T'y allais sans capote ^_^ [ voui je sais, je donne des mauvais conseils o/ ]

En effet j'ai traduit, il avait marqué: "a friend in need is a friend indeed" !

Ton frère aimerait-il Placebo ?

Le proverbe est marocain à l'origine, je crois, mais je sais pas comment ça se prononce en Arabe.

Yaoutch. Dur. (sans mauvais jeux de mots ><)

Excellant!!! Ton frère a beaucoup d'humour et apparemment il aime "Pure morning" de placebo...

#6 et #9 c'est pas placebo qui l'a inventée cette phrase ^^