Aujourd'hui, stagiaire dans une boîte aux Pays-Bas, je prends un appel au bureau. La cliente commence à m'exposer son problème et pour la énième fois, je dois répéter qu'il faut me parler en anglais parce que je ne comprends pas le néerlandais. C'était bien de l'anglais, avec un "léger" accent. VDM
Ajouter un commentaire - Répondre à : #
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte
Identifiez-vous
Top commentaires
Par
giovanni95330
| 6
Dou you s'pique ingliche ?
Par
Quitte le !
| 24
Du néérlanglais ?
COMMENTS
Par
Absolescence
| 39
Il est vrai que leurs accents est particulier...
Répondre
muurtjelove
| 15
Euh pas du tout ! Les hollandais, contrairement aux français, parlent presque tous couramment l'anglais et cela sans accent !
Par
kiwi12
| 1
Bof bof bof...
Par
giovanni95330
| 6
Dou you s'pique ingliche ?
Répondre
cupcake89
| 18
Doyou se pique quoi tu dis? Encore un drogué ce Doyou!
Par
crouchoute
| 15
J'admire sa patience !! Si tu lui répète pour la énième fois, c'est qu'elle a du elle aussi répéter sa phrase ! VDM pour elle !
Répondre
Yslin
| 11
Je crois plutôt que c'est parce que d'autres personnes avant elles lui parlaient flamand.
Par
Quitte le !
| 24
Du néérlanglais ?
Répondre
taralafifi
| 44
le mélange anglais/hollandais est appelé dunglish... ;) (mode "j'étale ma science.." lol)
Par
gouzoul
| 44
Ouais, les Hollandais, peut importe la langue qu'ils parlent, on comprend rien :(
Répondre
muurtjelove
| 15
Bah non quand ils parlent anglais on comprends parfaitement. Ah mais attends c'est vrai que les français ne savent pas parler anglais..
Répondre
muurtjelove
| 15
..
Par
Mins
| 34
TLBM, faut pas essayer d'aller au Pays-Bas si on ne sait pas communiquer avec les autochtones dans leurs grognements locaux.
Dixit quelqu'un qui sait bien parler le flamand mais absolument rien comprendre au néerlandais parlé... ^^
Dixit quelqu'un qui sait bien parler le flamand mais absolument rien comprendre au néerlandais parlé... ^^
Répondre
Sailormoon1992
| 26
Le flamand comme tu dis c'est du néerlandais...
Répondre
max1987
| 7
Euuuh... Non pas vraiment, le flamand c'est pas la même chose que le néerlandais. Il y a certes la même base mais les deux langues sont vachement différentes, même entre deux villes flamandes les langues sont différentes et ils ont du mal parfois à se comprendre.
Répondre
Freditane
| 42
C'est l'accent qui change tout.
Du coup sur les chaînes flamandes, les émissions néerlandaises sont souvent sous-titrées !
En fait c'est un peu le même genre de différences qu'entre le français de France et celui du Québec.
Du coup sur les chaînes flamandes, les émissions néerlandaises sont souvent sous-titrées !
En fait c'est un peu le même genre de différences qu'entre le français de France et celui du Québec.
Répondre
Guitar78
| 35
Sur les chaînes néerlandaises aussi on soustitre le flamand :D Mais en effet, la différence c'est un peu les expressions et certains mots, mais c'est surtout l'accent qui pose problème.
Répondre
Mins
| 34
Merci à ceux qui savent faire la différence... :)
Euh, si je dis que je parle flamand et que je ne comprends pas le néerlandais, c'est peut-être aussi que je connais la différence... :-) Quand on apprend le néerlandais au cours, on l'apprend avec les 2 accents au début pour pouvoir faire les sons distincts, puis on oublie la prononciation néerlandaise pour ne garder que la flamande. ^^
Accessoirement c'est aussi comme les français de Belgique et de France, oui, on parle la même langue mais certains mots changent, soit parfois juste de sens.
En flamand, on peut dire sans soucis "een circulaire" et être compris alors que c'est "een omzendbrief" en néerlandais. Le flamand emploie énormément de mots francophone et détournés alors que le néerlandais beaucoup moins...
Les aboiements de certaines lettres ne changent rien... ^^
(Merci de prendre mes propos sans haine et avec humour... :-) )
Euh, si je dis que je parle flamand et que je ne comprends pas le néerlandais, c'est peut-être aussi que je connais la différence... :-) Quand on apprend le néerlandais au cours, on l'apprend avec les 2 accents au début pour pouvoir faire les sons distincts, puis on oublie la prononciation néerlandaise pour ne garder que la flamande. ^^
Accessoirement c'est aussi comme les français de Belgique et de France, oui, on parle la même langue mais certains mots changent, soit parfois juste de sens.
En flamand, on peut dire sans soucis "een circulaire" et être compris alors que c'est "een omzendbrief" en néerlandais. Le flamand emploie énormément de mots francophone et détournés alors que le néerlandais beaucoup moins...
Les aboiements de certaines lettres ne changent rien... ^^
(Merci de prendre mes propos sans haine et avec humour... :-) )
Répondre
Nim
| 42
Pour plus d'informations, je vous renvoi vers la vidéo sur youtube de la troupe "Sois belge et tais-toi" et tu cherches la Première Leçon (Les 1 !) ;-))
Par
Lessaim
| 37
ben il suffisait de lui dire qu'il n'y a pas d'accent en anglais !
Par
P3dro
| 26
Did you say "vœrkenwield" ? ... London ?
Par
ccaamm
| 45
pas si léger que ca l'accent finalement..
Répondre
pyrrah
| 25
Tu remarquera qu'il a dit:"« un "leger" accent »avec les guillemets qui signifient qu'il etait ironique...