Traduction américaine de saison
Par laststand11 - 22/11/2011 16:36 - Etats-Unis
Par laststand11 - 22/11/2011 16:36 - Etats-Unis
Vous devez etre inscrit afin de commenter
La phrase a duré plusieurs mois apparemment....
Un des deux est un mensonge, ellr te laisse choisir lequel.
Il faudrait un peu plus de contexte: le joyeux Thanksgiving pourrait être ironique, vendre la voiture n'est pas nécessairement une mauvaise chose (ex la voiture de la fille était en vente et ses parent ont fait la transaction ..).
posté en novembre 2011 les copains
Mots-clés
Disons que ça passe si c'était une très, très, très, TRES longue phrase
#5 Je trouve que le "Ouf, c'est pas tombé sur moi !" marche dans assez peu de cas. Et effectivement, pourrait difficilement fonctionner dans le cadre d'une fête que les francophones ne célèbrent pas. Mais je suis tout à fait d'accord qu'on peut remplacer le TLBM par d'autres choses. D'ailleurs plusieurs propositions ont été faites sur le forum (dont "Pas de quoi de te plaindre" et "Instant karma", que je trouvais pas mal). Je trouve juste que les boutons qui remplacent à l'heure actuelle n'ont pas beaucoup de sens, et que c'est dommage (mais je suis tatillonne sur le sens des mots en même temps...)