9
Par "chewbakaw" - / dimanche 2 septembre 2018 11:00 /
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Par  Sejta  |  16

Ce proverbe a le don de m'agacer car son origine résulte d'une erreur et il est incomplet.
Bien que l'enfant, grâce à son innoncence et à sa spontanéité, dit des vérités plus facilement que nous les adultes (soumis aux règles et à la prudence), l'usage de ce proverbe est errroné.
Il résulte d'une erreur de traduction de Léon Robin dans ses «Œuvres complètes», dans le «Banquet» de Platon. Au début du discours d’Alcibiade (qui va révéler des vérités fracassantes) il a traduit : « faut-il, ou ne faut-il pas, parler aussi de la bouche des enfants ? ». Mais Alcibiade arrivant au banquet en ayant beaucoup bu, la vraie traduction, bien plus fidèle au texte original, est: « Le vin, avec ou sans l’enfance, dit la vérité ».

Comments
Répondre
  Sejta  |  16

Ce proverbe a le don de m'agacer car son origine résulte d'une erreur et il est incomplet.
Bien que l'enfant, grâce à son innoncence et à sa spontanéité, dit des vérités plus facilement que nous les adultes (soumis aux règles et à la prudence), l'usage de ce proverbe est errroné.
Il résulte d'une erreur de traduction de Léon Robin dans ses «Œuvres complètes», dans le «Banquet» de Platon. Au début du discours d’Alcibiade (qui va révéler des vérités fracassantes) il a traduit : « faut-il, ou ne faut-il pas, parler aussi de la bouche des enfants ? ». Mais Alcibiade arrivant au banquet en ayant beaucoup bu, la vraie traduction, bien plus fidèle au texte original, est: « Le vin, avec ou sans l’enfance, dit la vérité ».

Chargement…