Le malaise

Par Calmy - 08/08/2013 00:32 - Espagne

Aujourd'hui, j'étais chez ma belle-famille espagnole et je ne parle pas très bien la langue. Pour expliquer à belle-maman que j'étais embarrassée, j'ai tenté un "embarazada". C'est donc le plus naturellement du monde que je lui ai dit être enceinte. Elle s'est évanouie. VDM
Je valide, c'est une VDM 83 667
Tu l'as bien mérité 10 264

Dans la même collection

Top commentaires

MissOspeedVDM 25

C'est vrai que cette situation doit être vergonzoso (embarassant en espagnol :) )

Commentaires

Ton copain a côté à du se dire " non dit pas sa !!! " ( trop tard )

Et moi une méthode pour neutraliser belle-maman pour avoir la paix cinq minutes... Oh wait...

La réaction quand elle s'évanouie "eeeuh chéri, soit ta mère n'aime pas que je sois embarrasée soit il faut que tu me traduise quelque chose..."

heureux ceux qui pensent que qu'il suffit de mettre un A ou un O à la fin d'un mot pour le traduire en espagnol...

yapapire 14

Claro!!!! C'est presque toujours ça!! Pero comprendo que ca marche pas TOUJOURS!!

bah quoi ? c'est pas comme ça que sa marche ??

Comme en italien: "Ho diciasette anni" ne veut pas dire j'ai 17 ans... ^^

De toute façon je ne vois pas qui aurait pu penser que c'était le cas!

xjohaanx 26

Ahah, il y a des mots qui sont "Mauvais amis" et t'es tombé dans l'piège.

Comme en italien: "Ho diciasette ani" ne veut pas dire "J'ai 17 ans"... mais "J'ai 17 anus" ^^ #24: Toutes mes excuses, l'edit est impossible depuis l'application portable .. *tapez pas!*

En rajoutant des o. Oui mon prof d'espagnol le disait tout le temps pour engueuler ceux qui ne faisaient pas d'efforts. C'était marrant.

C'est vrai que l'allemand c'est plus difficile : prenez attention, gardez le a, le 2eme t, puis ajoutez un c et un h avant le t (a la place du premier), ouis un u, un n et un g, et vous optenez achtung! (Et encore, ce mot là est facile (pensez aux ordure polluante : Umweltverschmutzung) ps : mon orthographe est aussi aléatoire en français qu'en deutch