La réputation

Par amelie1404 - Ça date de 2013 mais c'est de la bonne - États-Unis - Gainesville

Aujourd'hui, stagiaire en Floride depuis deux mois, j'ai appris que "I did an intern", chose que je dis presque tous les jours, signifie "Je me suis tapé un stagiaire". VDM
Je valide, c'est une VDM 69 288
Tu l'as bien mérité 18 097

Dans la même collection

Top commentaires

Ah, mais tu connais pas ton surnom? Dans ta boite, tout le monde t'appelle "the intern raper"...

Et tu pensais que ça voulait dire quoi ? "je suis un stagiaire" ?

Commentaires

Tu as de la chance, c'aurait pu etre le contraire

Faudra m'expliquer ce qu'est le contraire?

Non. Je suppose que par 'dild' il (elle?) veut dire: diminutif de *****. Dans ce cas 'I intern a dild' ca voudrait dire: 'je me suis enfonce un godmichet'... :)

#43 + 64 : y'en a qui ont du vocabulaire ici. Sinon je pense aussi que le contraire est "An intern did me" ;)

Et bien ça fait depuis deux mois que tu passe pour un pervers...

Aucun des deux, l'auteur est une fille (:

La prochaine fois, tu sauras qu'il faut dire "I did an internship", le "ship" change tout ;)

Tu m'étonne, un tous les jours, un vrai vivier cette entreprise.

L auteur est une fille donc elle ne passe pas pour une championne mais pour une salope malheureusement.

On peut dire que tu t'es tapé la honte. (sans mauvais jeu de mot)

Commentaire modéré car il ne respecte pas la charte.

Voir le commentaire quand même

traduction de did you love that as tu aimé ca. un anglais en langage courant dira aussi bien : you love that ? t'as aimé ca ?

En langage très courant alors je dirais, voire très familier. Je pourrais dire "And you loved it ?" à un ami très proche, mais pas à quelqu'un d'autre, même si c'est quelqu'un avec qui je m'entends bien. Et pour eux, dire "Did you love that ?" n'est pas de l'ordre soutenu/poli comme pour chez nous. C'est juste la base. Cela dit, oui, techniquement c'est pas faux.

Oh mon dieu je compatis :p T'as plus qu'à le faire vraiment maintenant! ;)

Et tu pensais que ça voulait dire quoi ? "je suis un stagiaire" ?

Si c'est vraiment ça, ça fait peur.. Parceque c'est pas franchement pareil quoi!.. ^^'

"J'ai fait un stage" => "I did an intership"

tourtinet 55

Je pense qu'elle voulait simplement dire "faire un stage" ( qui peut se dire "intern" directement ,d'après wordreference)

Et donc elle dirait presque tous les jours qu'elle a fait un stage ..?

@28 Bah écoutes, pour quelqu'un qui vit en Floride depuis 2 mois, je pense plus probable une confusion entre "intern" et "internship" qu'entre "I did" et "I am".

Sabrak, je suis tout à fait d'accord avec toi. D'ailleurs, je faisais un peu d'ironie dans mon premier commentaire ;)

I did an intern, j'ai fait un stage, ca se dit et c'est correct, mais c'est sur que c'est pas forcement la premiere chose qui peut venir a l'esprit de certains ;) T'as pas a te justifier, VDM

oui deja stage c'est internship mais je crois que le plus grave c'est de dire did ppur dire qu'il EST en train de faire sont stage... tlbm

#57 non "I did an Intern" ça n'est pas correct, ni en Floride ni ailleurs.

Comment dire... I did an intern est aussi correct que son nombre de resultats de recherche dans Google ;)

Si on raisonne comme ça "comme même" est correct aussi... J'ai grandi aux US, j'ai la double nationalité, et c'est ma langue maternelle, donc on va dire que google , hein...

@93: les résultats google, c'est une nouvelle référence ? Pour info, la recherche "I did an intern" (sans guillemets) retourne 125.000.000 de résultats, tout simplement parce qu'il te sort des pages avec "did" et "intern". Tapes donc "I did an intern" avec les guillemets pour que Google cherche l'expression complète et... Oh, ça alors ! Seulement 54.800 résultats ! Bref, c'est pas parce que t'as un avatar qui empeste la caricature de patriotisme américain que tu sais parler anglais. La preuve...

Je me pose aussi la question du "que voulait-elle dire ?" Je veux bien que son erreur ramène au "j'ai fais un stage" mais je vois pas pourquoi elle aurait a justifier tous les jours ou presque qu'elle en a fait un. C'est plus plausible avec le "je suis stagiaire" mais dans ce cas c'est triste de voir son niveau de départ en anglais et de ne pas avoir eu la présence d'esprit de demander a un collègue comment dire la phrase sans erreur. :/

#100 aux USA le networking est pratiquement la base des jobs, tout le monde échange ses cartes de visites, parle de ce qu'il fait... Donc on peut imaginer qu'elle est sans doute souvent amenée à parler de ses précédents stages ;)

Sauf que j'ai quitte la France depuis pas mal de temps pour la Caroline du Nord et I did an intern ou internship convient ;) On est tres patriote, du coup mon avatar n'en est que le reflet. Et prends Google US, pas Google FR dans tes recherches de ce genre ;)

A croire que monde change, j'ai grandi là bas, je suis né là bas, j'y ai vécu plus de 20 ans, ma famille est là bas, et i did an intern était incorrect toutes ces années...

Je suis française née en France et à l'école on m'a appris à dire internship ;) ou work experience (mais c'est trop chiant à dire lol)

Quand on voit ce qui devient soit disant français je ne suis pas étonnée que ça soit la même chose aux us ...

Personellement, je pensais que "Intern" était correct, même si j'aurais toujours utilisé "Internship" pour justement éviter le genre de confusion comme dans la VDM. Mais bon, je suis francophone de base, et juste au Canada anglophone présentement, et pour pas si longtemps que ça.

C'est ton tuteur qui ta appris sa ?

Et tu t'es pas demandée pourquoi lorsque tu disais cela ont te regardait bizarement :) ?

La joie des langue étrangère^^ , on est jamais à l'abri d'une erreur de traduction^^

Ah, mais tu connais pas ton surnom? Dans ta boite, tout le monde t'appelle "the intern raper"...

Le stagiaire qui fait du rap !? :D (Avis aux ramollis, ceci est de l'humour.)

#63: Ok, comme ça on pourra dire "I did an english intern"... :D