38
Par pécoupécou / mercredi 2 novembre 2016 15:39 / France - Paris
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Commentaires
Répondre

C'est dommage qu'ils aient traduit les noms dans la version française. Hogwarts sonne quand même bien mieux que Poudlard, Snape mieux que Rogue, etc. Enfin le pire je crois c'est Longbottom qui est devenu Longdubat, lol.

Répondre

Le straductions sont plutot cool en français aussi je trouve. Après, forcément on y perd un peu en authenticité par moment, mais ne pas traduire implique une perte de compréhension des jeux de mots. Imagine un non anglophone qui se retrouve face a des mots comme Death eaters, butter beer ou dementors... C'est injouable!

Répondre

#30 hm en fait, je trouve que chaque nom a plutôt bien été traduit : Hogwarts = Hog + warts. Hog signifiant "cochon", "porc", le jeu de mot avec lard est plutôt bien trouvé, pareil pour Hogsmead et Pré-au-lard d'ailleurs (sachant que "meadow" veut dire "pré) Pour Longbottom.. bah c'est une traduction littérale en fait :') Pareil pour Rogue, le nom a été choisi pour s'accorder au personnage il me semble... Bref, personnellement je remercie les traducteurs, ils o

Répondre

Disons que la toute premiere équipe de traduction a fait du tres mauvais boulot de traduction (Fudge était devenu le ministre Caramelmou), mais les traductions sont en tout cas passables. La traduction de Poudlard était indispensable, ou presque, pour la traduction de l'hymne de Poudlard, qui contient un jeu de mot sur ledit nom, Rogue et snape conviennent relativement bien (la traduction plus littérale aurait du trouver un nom plausible proche de serpent),... Et quand on compare à la version

Chargement…