110
Confessional

Aujourd'hui, fille au pair en Angleterre, j'appelle la fille dont je m'occupe : "Petite chipie." Le père, ne comprenant pas le français, cherche une traduction sur internet. Il voit apparaître : "Little bitch." VDM

floriane15 En dire plus :
si je peux vous rassurer, ma famille est super! ils ont vite compris que ce n'étais pas la bonne traduction et ont rigolé :)
Par floriane15 / dimanche 14 décembre 2014 22:32 / Royaume-Uni - Farnborough
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Commentaires
Par  jojo115  |  47

Qui sait, c'est peut-être affectif en Angleterre ;)

Répondre
  jojo115  |  47

Bien sur que non...

Répondre
  Ptiravi  |  24

Même en mettant une virgule avant le "cela se saurait", la seconde partie n'a juste aucun sens: "If google translation translated well, it is not" It is not what ? IT IS NOT WHAT ?! -corrige son google translate- (Bon mauvais d'améliorer son anglais d'ailleurs: corriger Google Translate)

Par  BaronSamedi74  |  24

dur quand même surtout si c'est tes débuts dans la famille après bitch se traduit par pas mal de choses on les connaît lol. en tout cas VDM pour toi et favoris pour moi

Répondre
  LoganY21  |  18

Bitch=chipie Beach=plage

Répondre
  obliviaxe  |  23

Non Bitch = Chienne ou Pute

Répondre

Bitch ça veut dire pute.

Répondre
  Touticlem  |  23

'Mode clichés on' En Angleterre ils n'ont pas l'habitude d'aller à la plage. La plupart du temps ils ne l'a voient pas il y a trop de pluie entre la digue et la mer. 'mode clichés off'

Répondre
  Mouettine  |  44

#40 D'où la blague en fait. Parce que si bitch voulait vraiment dire plage, ça ne serait plus une blague. Pas besoin de nous rappeler la définition de bitch, il y a déjà bien des commentaires qui le font...

Par  vdm680  |  17

Chut...

Par  Tayaaa  |  25

En même temps, la définition même de chipie : "Femme ou jeune fille désagréable, capricieuse ou prétentieuse" et en synonyme on a "acariâtre, peste" Dans tous les cas, je ne suis pas sûre que le papa apprécie lol

Répondre
  BaronSamedi74  |  24

Oui et non c'est la définition disons réelle mais le mot pet aussi être employé comme un qualificatif affectif comme "espiègle " ou "coquine" qui selon le sens est différent en anglais genre cheeky monkey ou brat pour les deux premiers et bitch pour le péjoratif

Répondre
  Duddykins  |  18

Brat c'est péjoratif quand même... Ca me plairait pas qu'on qualifie mon enfant de "Brat" si c'est pas bien justifié! Moi j'aurais traduit "Little Minx", mais Cheeky Monkey ca marche aussi.

Par  olianovik  |  31

:-)

Répondre
  steph25  |  36

Non mais franchement, ça sert à quoi de mettre un smiley comme commentaire ???

Chargement…