Par kat - 04/01/2009 21:35

Aujourd'hui, je rentre de week-end avec mon mari. C'est le chaos dans l'appartement et on trouve même une cuvette en plastique remplie d'urine près du canapé. C'était juste ma fille qui avait décidé de regarder la première saison de "24 Heures chrono" en 24 heures. VDM
Je valide, c'est une VDM 53 827
Tu l'as bien mérité 3 852

Dans la même collection

Top commentaires

Une belle performance, chapeau. C'est une dur ta fille. Par contre question féminité, ya mieux.

Estime toi heureuse qu'il ne s'agissait que d'urine :P

Commentaires

@23 : exemple ? Je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu parler d'une censure par rapport à la France. (Enfin c'est possible, de toute façon je ne regarde que très rarement les séries à la TV, je préfère le format DVD qui permet de regarder quand on a le temps) @22 : effectivement, il y a quelques exceptions, mais 20 et 40 sont les formats les plus couramment utilisés. @26 : "couple" en tant que tel veut dire "deux / un couple", mais il est souvent employé comme un équivalent a "a few" : "quelques", avec une idée de petite quantité. Autant je peux comprendre pour la synchro labiale, autant quand la faute se trouve sur un sous-titre... C'est assez flagrant dans certains dialogues, où le personnage dit qu'il est là depuis "a couple of years" par exemple, et que le spectateur avisé sait que ça fait 4 et non 2 ans ^^. Enfin bref, j'ai pris la première erreur de traduction qui me passait par la tête, il y en a tellement d'autres !

#31 bon maintenant je ne sais pas si c'est toujours le cas mais par exemple je me souviens d'épisode de nip tuck (pt pas la bonne orthographe lol) dans la première saison qui été quand même bien censuré. C'était pas des passages entier mais plutôt des ... angles de vues je dirais y aussi les séries genre buffy, angel... mais comme l'a dit quelqu'un avant dans ce cas c'est censé sur TF1 aux heures de grandes écoutes mais si tu regarde sur une autre chaine un peu plus tard tu a les épisodes complets le plus souvent (bon appar que justement les exemples que je choisis passe plus trop à la TV mais bon l'idée est là lol) Et pour ce qui concerne ce genre de série la les découpes sont méga franches quand même (parfois quelques minutes)

#31 certaines parties de prison break sont censurées. par exemple, dans la saison 2, quand T-bag se fait recoudre la main, la plupart de la scene n'est pas passée en VF. Sinon, VDM pour la bassine de pisse, c'est immonde O_o j'ai deja fait ca, regarder une saison d'une serie d'un coup, mais je mettais pause pour aller aux toilettes quand même xD

elle a quel age ?? moi ces les séries de prison break que je m envoie non stop ^^

@32 / 33 : ok, merci pour les infos, ça me conforte dans mon choix de ne regarder qu'en DVD ^^

@31: meme si t'as pas tort sur le principe (et meme ds les sous titres il y a bcp de contraintes), j'ai beau reflechir, "a couple of years" ca fait bien 2 ans et non 4 :) sinon pr ce que j'en sais, on censure moins le langage en france par rapport aux chaines publiques americaines et pr en revenir au sujet de depart: beurk ^^

#35 : Ouaip, ça permet de profiter de la VOST ! ^^ (c'est le seul intérêt d'ailleurs, non ?)

@sekhmet les versions françaises ne sont pas du tout raccourcies ! c'est juste qu'aux usa y a 3 pauses publicité pendant un épisode ce qui fait que le timing indiqué est bon sur un total d'une heure par épisode. que ce soit la version américaine, française ou de n'importe où les 24 heures d'histoire représentent environ 18h de film. et c'est clairement indiqué à l'arrière des coffrets DVD que ce soit pour les versions françaises ou américaines et je parle en connaissance de cause ayant certaines saisons en français et d'autres en anglais. bref, VDM pour les parents parce que même si la saison 1 est prenante... on peut quand même prévoir une pause pour aller pisser pendant le générique ou faire pause dans la série 30 secondes ! elle est débilos cette fille, à moitié !

#35 alors la je suis complètement d'accord !

#36 En anglais, "a couple of" a une traduction bien plus libre qui est effectivement proche de "quelques" "I hadn't seen him in a couple of years" deviendrait "je l'avais pas vu depuis quelques annees" car le "a couple of" ne traduit pas une quantite exacte mais sert juste a induire une notion de duree. Apres le lipping c'est autre chose, mais meme bien fait ca derange toujours un peu si tu maitrises bien la langue initialement parlee. Essayez deux trucs flagrants si vous avec un niveau d'angalis honorable: - Regardez un film francais double en anglais (redoutable) - Regardez un film francais en VO avec sous titres anglais (plus sournois) Ca donne generalement une impression de "y'a un truc qui cloche mais je sais pas quoi exactement"