Par Anonyme - 15/09/2012 05:58 - France

Aujourd'hui, comme depuis quelques années, je suis professeur d'anglais. En corrigeant les contrôles de vocabulaire de mes élèves, j'ai pu m'apercevoir que pour quatre d'entre eux, "to pitch" signifiait "manger une brioche". Dieu de l'éducation, si tu m'entends... VDM
Je valide, c'est une VDM 81 538
Tu l'as bien mérité 6 106

Dans la même collection

Top commentaires

et si tu changes toutes les lettres et que tu les mets dans le bon ordre ça fait " pas drôle".

Hahaha, j'adore les perles comme ça :D J'me demande ce que tu as répondu a coté en rouge :p Validée :)

Commentaires

ça ne m'etonne pas!! depuis 10 ans j'en ai vu passer des perles, surtout en zep!! "maynémise" au lieu de my name is , "pléstaicheun" pour playstation, "ayame marocain" au lieu de I am Moroccan... et tout ça niveau 4e!!! ça fait rêver... ou cauchemarder ça dépend où on se place!!

Là c'est plutôt l'accent que tu critiques, or il y en a qui ne peuvent pas reproduire certains sons comme des anglo-saxons. Mais je te l'accorde, il y en a qui ne font aucun effort de prononciation.

non non, ils l'ont écrit comme ça!!! véridique, j'ai tellement rigolé que j'en ai fait des photocopies et j'ai commencé un cahier des plus belles perles des élèves!!

Attends c'est limite surnaturel qu'il ne sachent pas écrire PlayStation oO'

Pitch,ô mon Pitch,toi et ta brioche.. Prends dans ta poche un Pitch ou deux!!

Mon cerveau est tellement ralenti que j'ai dû mettre une bonne heure avant de comprendre le sens de cette vdm....et pourtant, dieu sait que j'en ai mangés, des pitch ^^ dommage que la pub ne passe plus depuis quelques temps :) VDM, mais ç'aurait pu être bien pire, j'en suis sûre. Certains débordent d'imagination, dans ce genre de domaine.

Et bien sûr, les quatre génies étaient côtes à côtes ? =D

Vivelecole 0

Moi j'avais adoré sur un bulletin: "un vrai touriste aurait au moins pris des photos..." LOL!

On m'en a faite une du même genre. C'était une rédac' avec "raper du fromage" qu'un élève a vulgairement traduit en "rape some cheese"! Sauf que "rape" en anglais, c'est violer... Je valide donc ta frustration!

En famille d'accueil aux USA, j'ai dis au pére de famille : "Do you need some help for raping the cheese ?" Je me suis rendu compte de mon erreur qu'aprés l'avoir dit !