Écart de langage

By boulette - 10/10/2012 21:33 - Espagne - Madrid

Aujourd'hui, en stage à Madrid, j'ai voulu signaler au directeur commercial qu'il avait une poussière sur l'épaule. Je lui ai dit en espagnol : "Tienes un polvo", littéralement : "Tu as une poussière." Tous ont éclaté de rire. C'est comme ça que j'ai appris comment on dit "Je te baiserais bien" en argot. VDM
agreeclassic 52 513
vote type 1 3 923

Similar FMLs

TOP COMMENTS

Bah ils doivent s'amuser en Espagne quand ils doivent signaler qu'il y a une poussière lol :) Vive le ménage chez eux ^^

Et quand des dragueurs anglais ou américains nous demandent où on va, ne jamais répondre : - I go to the fac. Jamais.

Comments

Tu aurais dû dire : "tienes un poco de polvo" ou" tienes polvo en el hombro " :) ;) !!! C'est ça l'Espagne , ils pensent toujours mal :)

CamilleTheQueen 16

C'est pour ça que souvent je dis "espera tienes algo en el hombro" ou autre mais c'était pour prendre ton exemple de l'épaule

funkyooou 1

Ce n'est pas exactement ça. Mais c'est vrai qu'en espagnol "echarse un polvo" ça veut dire "s'envoyer en l'air" :) étant moi même natif de Madrid j'espère que tu en à profiter !!! VDM parce que c'est la honte mais tu pouvais pas savoir c'est normal !

Il n'y a que moi que ça étonne qu'il n'ait pas vouvoyé son directeur commercial ?

Avoue, tu cherchais une promotion canapé hein :D ! !

Swaynie 2

Attention aussi à bien prononcer "años" ;)

Emmanems 7

Ce serait "echar un polvo"...

La question étant: Comment a réagi le directeur général?

Sam295 11

Quel mauvaise impression tu as dû donner de toi ! Ahahha