Wall Street English !

By Lou - this FML is from back in 2009 but it's good stuff

Aujourd'hui, je fais du shopping à Londres. Vu la réaction du vendeur, je pense que l'expression, "Je me tâte" ne se traduit pas par, "I'm touching myself." VDM
agreeclassic 56 138
vote type 1 18 377

TOP COMMENTS

Jachon 26

Haha non mais juste favoris là! Je suis en train de me marrer tout seul comme un con au milieu du train!

Ahahaha ba dis donc fallait le faire ! xD C'est comme le mec qui dit "me no more" pour dire "moi non plus" ! ^^

Comments

Il y a quelques années, en Irlande, j' ai dit que j'étais fort en "handjob", sans le moindre sous-entendu. (handjob= travail manuel en français mal traduit, mais masturbation en vrai anglais ) Donc je valide cette VDM

Et alors, la vraie traduction, c'est quoi ? ^^

Et alors, la vraie traduction, what's ? Sinon ... Je vois pas dans quel sens tu voulais l'utiliser ... Dans le vrai sens ou dans l'expression ? VDM sinon, on a tous tenté ce genre de trucs ^^

Complètement morte de rire XD #55: re-XD Les Français et les langues étrangères...j'adore ^^ #41 pour la meilleure alternative à cette expression

GossipGuy 0

C'est sur que "Vous prenez ce jean finalement - Je sais pas je me tripote" c'est douteux en effet!

ecrubit 16

"I don't want anybody else, when i think about you i touch myself..."

Je me tate ---> I'm hesitating ? En tout cas je suis MDR ! =D

mais franchement elle est trop moche, laide, affreuse cette expression!!!! pourquoi essayer de la traduire!?!