Yes, I am in the kitchen
Anonyme - 28/11/2011 05:38 - France
Anonyme - 28/11/2011 05:38 - France
yuukitachiba - 21/11/2010 06:18 - France
Anonyme - 04/02/2015 12:26 - France - Parcieux
Anonyme - 08/09/2022 16:20
Cheeese - 16/07/2017 18:00
Anonyme - 28/08/2010 21:29 - Royaume-Uni
Lucie - 07/09/2020 22:27
OwanViTen - 01/03/2017 12:00
gaetn - 26/07/2013 10:34 - France - Saint-mand
Mystere95 - 07/03/2020 07:30
Désorienté - 24/03/2023 14:20
Tu poses la question et tu donnes la réponse :D.
Je connais les gros moments de solitude en famille d'accueil étrangère où pour s'exprimer on emploie des mots français quand on sait pas le dire. C'est ainsi qu'une de mes amies à dit à notre famille d'accueil anglais que son "favorite meal is the **** with wine", car elle ne savait pas dire coq. Jamais un silence ne m'a semblé si lourd...
Dans le même genre, on a tendance à changer la merde de nos lits (sheet - shit) et à souhaiter aux gens la pisse et l'amour (peace - piss).
C'est un juron désignant une partie de l'anatomie masculine...
**** = b*te. Je te laisse imaginer la scène maintenant.
Juste EXCELLENT :D
Surtout qu'elle s'est un peu compliqué la vie parce que "coq au vin" en anglais ça se dit... coq au vin. Je sais j'en ai fait y a pas longtemps pour ma famille d'accueil.
Et non ! En revanche, fais attention à ta prononciation quand tu voudras boire un "coke", il n'est pas impossible que des individus français aient demandé une "bite" au lieu d'un coca au pub.
Et il l'ont fait? mdr
C'est "pare", dis-leur que c'était un anagramme ! Un petit jeu de société ?
Ah toi t'es pas de la génération Nirvana ! C'est comme ça que j'ai appris ce mot :-)
c'est ce qui s'appelle mettre les pieds dans le plat... ou autre chose ? (sbaaaafff)
Grand classique!
Vegetophile !
J'aime bien les VDM qui parlent d'erreurs de traduction, c'est toujours drôle :D C'est en faisant des erreurs qu'on apprend ;)