Par Zac - 07/05/2016 10:41 - France - Moissy-cramayel
Top commentaires
Commentaires
On connaissait le sac en peau de zob, mais pas le zag ^^
le petit "je suis gênée" très naturel :p
Alors, non, en fait "Sack" (en non pas zag) veut bien dire "sac" dans le sens premier du terme – en revanche, ce serait pour un sac de pommes de terre par exemple et ça ne marche effectivement pas pour un sac en plastique dans un magasin. Les gens ont probablement eu envie de rire parce que ce n'est pas dans ce genre de sac qu'on range un achat. L'autre sens dont tu parles est celui de "couille", pas bite. Sinon, le mot peut aussi s'utiliser en tant qu'insulte et dans ce cas, ça veut dire "enfoiré". Je doute fort que les gens aient pensé à ces sens-là en premier – à moins bien sûr que la tournure de phrase en allemand y fasse penser... Et pour finir, j'ai envie de dire TLBM parce que c'est un petit peu débile de prendre un mot français et de le prononcer à l'allemande en espérant que ça marche... les chances sont plutôt minces !!
Ah mais il y a quand même des fois où ça marche très bien ! (Surtout en prenant un verbe au hasard et en rajoutant -ieren à la fin... Une fois, j'ai même réussi à faire croire à ma correspondante allemande que le verbe "glandieren" existait !)
Mots-clés
Ah mais il y a quand même des fois où ça marche très bien ! (Surtout en prenant un verbe au hasard et en rajoutant -ieren à la fin... Une fois, j'ai même réussi à faire croire à ma correspondante allemande que le verbe "glandieren" existait !)
On connaissait le sac en peau de zob, mais pas le zag ^^