277
Par ViveLaFrance - / samedi 7 juillet 2012 12:55 / France - Bordeaux
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Commentaires
Répondre
  music3400  |  8

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  raphidu49  |  13

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  sally1281  |  2

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  TheNANOUshow  |  6

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Clem510  |  3

Je sais pas si tu es allé chercher loin pour donner tort à ton collègue VDMiste, mais minute geek : à la base, la bestiole orange du logo Firefox est un panda roux.

Répondre
  Nol  |  33

C'est surtout que "firefox" est le nom anglais d'une adorable bestiole qui n'a rien d'un renard puisque c'est un panda. Simplement il ressemble plus physiquement à un renard qu'au bon vieux gros panda noir et blanc, et avant qu'on connaisse autant de choses sur la génétique des espèces, et bien nos ancêtres anglais ont cru qu'il se rapprochait du renard, d'où le nom firefox en anglais.

Répondre
  K1Z  |  5

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  raphidu49  |  13

je suis aller au quebec et la guide ma dit qu'il detestait importer des mots anglais dans le français, c'est pour ça que la bas il ont tous vu "tuer bill" et fiction pulpeuse" au cinema ;)

Répondre
  maroummm  |  36

Il faut penser aussi qu'au Québec, on est une minorité de francophones entourés d'anglophones. Si on ne s'efforce pas de conserver rigoureusement notre culture francophone, on est en risque de devenir totalement anglophones d'ici quelques génération. C'est pourquoi on s'efforce de diminuer au maximum les termes anglais dans ce qui est commercial, même si ça peux avoir l'air draconique quand on n'est pas habitués.

Répondre

Il ne s'agit pas de remettre en question leur niveau d'anglais je pense. Je crois que c'est plutôt une référence au fait que les Québecois traduisent plus les titres anglais/américains que nous. Donc rien de désagréable a priori.

Par  F-YL  |  6

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  kyuubikun  |  19

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Arkanon  |  24

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Robynn  |  3

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Par  GlamDeew  |  13

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  BBA49  |  18

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Guitar78  |  34

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Starbust  |  7

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Mariibel  |  34

Non, #62 a raison, firefox veut bien dire panda roux pour les anglais et pas "renard de feu". D'ailleurs, l'icône ne représente pas un renard, mais le panda roux, qui lui ressemble mais est plus petit...

Répondre
  Lotirelle  |  29

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Robynn  |  3

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre

Il y a un débat sur l'animal qui représente Firefox, il semblerait qu'au départ, ce soit bel et bien un renard (de feu) devenu Panda Roux (et oui, c'est la mascotte officielle et un nom pour le Panda Roux, mais le Panda Roux reste plus connu sous le nom moins original de "Red Panda") pour des faits marketings. "The animal shown in the logo is a stylized fox, although "firefox" is considered to be a common name for the Red Panda. The panda, according to Hicks, "didn't really conjure up the right imagery", besides not being widely known. The logo was chosen for the purpose of making an impression, while not shouting out with overdone artwork."

Répondre
  Arsnl  |  10

il y a aussi: Solidworks et Catia faites par Dassault systems, Scilab par Inria/ENPC et tous les jeux par Ubisoft et Gameloft (Assassin's creed, brothers in arms, Asphalt, real football, Prince of Persia etc)

Par  dragonotte  |  13

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Robynn  |  3

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Par  MaxiG_Star31  |  9

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Synapse0  |  9

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Emy22  |  19

Peut être qu'à Geneve les personnes parfaites comme toi courent les rues ! Mais vient en Bretagne (ou dans beaucoup d'autres régions françaises) tu verras que pas mal de personnes, n'étant pas intéressés par cette langue ou ayant des difficultés à l'apprendre, parlent à peine anglais et cela ne les empêche pas de vivre ! Au contraire !

Répondre
  shoukete  |  17

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  geshunin  |  18

Tout à fait d'accord. On punit les monopoles quand il s'agit d'économie, mais lorsqu'une culture se trouve de quasi-monopole, on ne trouve rien à redire et ceux qui oseraient dénoncer l'hégémonie anglo-saxonne ( bien que les responsables en soient les USA ), on est taxé de conservatisme indécent.

Répondre
  OutkastBoy  |  8

Mais c'est pas une question de connaître l'anglais ou pas, c'est tout simplement que le nom originel des marques et produits se doit d'être internationalement respecté ! Les marques françaises sont toutes autant respectées ainsi à l'étranger pour votre info.

Répondre
  Pikly  |  34

Je suis genevoise aussi et je suis pas trilingue donc ta généralité tu peux la garder pour toi parce que les langues ne sont pas tjrs simples à apprendre et, comme dit précédemment, c'est les marques qui n'ont en aucuns cas à être traduites, des noms de logiciels gardent le même nom…

Répondre

Attention à ne pas trop confondre langue et culture parce que la culture américaine / anglo-saxonne est loin de réellement dominer... La culture POPULAIRE, oui, il y a une grande influence anglo-saxonne dessus, mais réduire la culture américaine ou anglo-saxonne à son côté populaire serait bien dommage et montre bien qu'on se sent menacé par un truc qui représente autant le pays que Dragon Ball ne représente le Japon.

Par  Akami  |  12

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Kalineda  |  7

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Dr_House03  |  29

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  fleuredefeu  |  19

Certes la dénomination du panda roux est firefox en anglais, mais lorsque le choix fut fait au sein de mozilla de renommé firebird ( oiseau de feux ) en firefox, c'est a renard de feu qu'ils faisaient référence

Répondre
  Parvi  |  44

Les gens qui ne sont pas au courant, tapez "Firefox" ou "Panda roux" sur Google, et vous verrez sur quoi vous allez tomber. "Firefox" est la traduction de "Panda roux". Wikipédia : "Le petit panda, panda roux, panda fuligineux ou panda éclatant (Ailurus fulgens), est un mammifère originaire de l'Himalaya et de la Chine méridionale. Ailurus fulgens est le seul représentant du genre Ailurus."

Répondre
  Lyly93  |  32

Et de plus, les créateurs ont adopté symboliquement un couple de pandas roux pendant une certaine période pour que les gens sachent que FireFox veut dire Panda Roux.

Répondre
  avatrX  |  6

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  legrosmachan  |  4

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre

Avant de répéter la même chose sur tous les commentaires, vous pourriez relire ceux qui avaient déjà été postés avant... Comme l'on déjà dit plusieurs personnes, firefox veut dire panda roux, même s'il se traduit mot à mot par renard de feu (et en plus, de bonnes âmes vous ont donné des exemples pour vous expliquer pourquoi on ne traduisait pas littéralement). En plus, si vous avez dépassé la classe de CM2, votre prof d'anglais a déjà du vous dire qu'on ne traduisait pas mot à mot les expressions ou les mots... C'est pareil dans l'autre sens: vous imaginez la tête d'un anglais ne parlant pas couramment français si on lui dit "mais ça coûte la peau du cul, ça!"?

Par  nikko91  |  9

Détester les mots issus de l'anglais qu'on utilise en français (firewall par exemple), ok pourquoi pas, mais là... C'est comme si il renommait tous les John qui viennent en France en Jean.. un nom d'application peut être considéré comme un nom propre à mon sens !

Répondre
  Starbust  |  7

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Répondre
  Pioupam  |  36

#14 Le mot "pare-feu" peut très bien être utilisé également. En ce qui me concerne, étant la geek de la famille j'suis la seule à dire "firewall" chez moi. Et puis c'est un mot générique, pas un nom propre. :)

Similaires
Chargement…