278
Par ViveLaFrance - / samedi 7 juillet 2012 12:55 / France - Bordeaux
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Commentaires
Répondre
  music3400  |  8

Grace a Google traduction ;)

Répondre
  raphidu49  |  13

il serait pas quebecois ?

Répondre
  sally1281  |  2

Ce qui est drôle dans ton commentaire raphidu49 c'est que la majorité des québécois parlent parfaitement l'anglais contrairement a la plupart des francais, donc je saisi pas trop la blague!?

Répondre

Pfff Vous pouvez dénigrer mon commentaire autant que vous voulez, je maintiens que la nuance est importante. L'anglophobie désigne une aversion systématique pour ce qui est anglais, britannique, voire anglo-saxon. En revanche un anglicisme n'est qu'un mot emprunté à la langue anglaise et repris tel quel dans notre système linguistique. L'ordinateur de l'auteur était, je présume, configuré en français et son ami ne déteste que "les mots issus de l'anglais". Certes sa réaction est disproportionnée, mais ses convictions sont tout à fait valables. Et les gens, comme moi, qui les partagent ne méritent pas de se voir apposer l'étiquette "conservateur marginal" ou "québécois indépendantiste" comme vous venez de le faire. (je ne vise pas exclusivement rafidu49 dans cette réponse)

Répondre
  TheNANOUshow  |  6

#168 je sais pas ou tu es allé chercher ton panda mais "Fox" en anglais veut bel et bien dire renard.

Répondre
  Clem510  |  3

Je sais pas si tu es allé chercher loin pour donner tort à ton collègue VDMiste, mais minute geek : à la base, la bestiole orange du logo Firefox est un panda roux.

Répondre
  Nol  |  33

C'est surtout que "firefox" est le nom anglais d'une adorable bestiole qui n'a rien d'un renard puisque c'est un panda. Simplement il ressemble plus physiquement à un renard qu'au bon vieux gros panda noir et blanc, et avant qu'on connaisse autant de choses sur la génétique des espèces, et bien nos ancêtres anglais ont cru qu'il se rapprochait du renard, d'où le nom firefox en anglais.

Répondre
  K1Z  |  5

brrrr, vas falloir réviser son anglais ! firefox est le SURNOM donnée au panda roux chinois (voir une photo) mais en aucun cas ne veux dire panda roux !! fire= feu, fox = renard ...

Répondre
  raphidu49  |  13

je suis aller au quebec et la guide ma dit qu'il detestait importer des mots anglais dans le français, c'est pour ça que la bas il ont tous vu "tuer bill" et fiction pulpeuse" au cinema ;)

Répondre
  maroummm  |  36

Il faut penser aussi qu'au Québec, on est une minorité de francophones entourés d'anglophones. Si on ne s'efforce pas de conserver rigoureusement notre culture francophone, on est en risque de devenir totalement anglophones d'ici quelques génération. C'est pourquoi on s'efforce de diminuer au maximum les termes anglais dans ce qui est commercial, même si ça peux avoir l'air draconique quand on n'est pas habitués.

Répondre

Il ne s'agit pas de remettre en question leur niveau d'anglais je pense. Je crois que c'est plutôt une référence au fait que les Québecois traduisent plus les titres anglais/américains que nous. Donc rien de désagréable a priori.

Par  F-YL  |  6

Vive l'anglais. Ça frôle le ridicule ton copain là.

Répondre
  kyuubikun  |  19

L'anglais ça va bien 5 minutes mais y a plein de langue qui sont bien plus jolie à parler

Répondre
  Arkanon  |  24

Ce n'est même plus ridicule, c'est une preuve de grosse connerie. J'ai voté VDM pour le principe, mais un ordinateur ne se prête pas à quelqu'un qui n'y connait rien (parce que pour traduire ainsi les noms en question et pour les traduire tout court, il ne faut rien y connaître). C'est clairement le genre de gars qui va barrer le titre de certains romans pour les remplacer par d'autres : Harry Potier et l'ordre de l'oiseau de feu (parce Phénix est un mot étranger francisé, n'est-ce pas...). Donc VDM pour cette fois-ci. TLBM si tu commets l'erreur une deuxième fois. Ou si tu ne lui dis pas le fond de ta pensée. Parce que l'autre facette du personnage qu'est ton "ami" est que c'est un malpoli, le genre de gars que tu invites à diner et qui va réarranger ton appartement selon ses goûts "parce que manger dans une atmosphère 'désagréable' le ferait mal digérer..."

Répondre
  Robynn  |  3

Arrete toi la .... T parti trop loin la ..

Par  GlamDeew  |  13

Je ne comprends pas, vous pouvez m'enterrer.

Répondre
  BBA49  |  18

FeuRenard = Firefox, BureauOuvert = OpenOffice, VraiLecteur= RealTimePlayer je suppose, et le dernier j'vs pas, ou alors j'ai confondu.

Répondre
  Guitar78  |  34

Pis Firefox c'est un Panda roux...

Répondre
  Starbust  |  7

Va te coucher, tu sembles être fatigué.

Répondre
  Mariibel  |  35

Non, #62 a raison, firefox veut bien dire panda roux pour les anglais et pas "renard de feu". D'ailleurs, l'icône ne représente pas un renard, mais le panda roux, qui lui ressemble mais est plus petit...

Répondre
  Lotirelle  |  29

Perso je vois un renard roux sur l'icone de mozilla ....

Répondre
  Robynn  |  3

Si c'est pour dire des choses pareil Tu ferais mieux de fermer ta ****** MDR !

Répondre

Il y a un débat sur l'animal qui représente Firefox, il semblerait qu'au départ, ce soit bel et bien un renard (de feu) devenu Panda Roux (et oui, c'est la mascotte officielle et un nom pour le Panda Roux, mais le Panda Roux reste plus connu sous le nom moins original de "Red Panda") pour des faits marketings. "The animal shown in the logo is a stylized fox, although "firefox" is considered to be a common name for the Red Panda. The panda, according to Hicks, "didn't really conjure up the right imagery", besides not being widely known. The logo was chosen for the purpose of making an impression, while not shouting out with overdone artwork."

Répondre
  Arsnl  |  10

il y a aussi: Solidworks et Catia faites par Dassault systems, Scilab par Inria/ENPC et tous les jeux par Ubisoft et Gameloft (Assassin's creed, brothers in arms, Asphalt, real football, Prince of Persia etc)

Par  dragonotte  |  13

Son copain déteste l'anglais il a donc changer tous les mots anglais par leur traduction en français.

Répondre
  Robynn  |  3

Trop de votes négatifs, commentaire masqué. Voir le commentaire

Par  marjoriem  |  17

Ton ami est un psycopathe.

Par  MaxiG_Star31  |  9

En même temps pourquoi ça serait toujours écrit en anglais ? Chaque pays a le droit d'avoir sa langue.

Répondre
  Synapse0  |  9

Toi tu m'as l'air très ouvert d'esprit.... Et ce sont des marques, enfin des noms, point. On va pas traduire juste parce que ce ne sont pas des mots sans signification. Et de toute façon, l'anglais c'est une base pour toute personne ne vivant pas en marge de la société. Et ce n'est pas difficile comme langue, d'ailleurs ici (Genève, ville internationale) tout le monde est minimum trilingue. Les langues c'est très important pour nous. Bref, en ce qui concerne les -30 ans, l'anglais c'est une base pour tout le monde, on l'a appris dès petits. (bon je ne compte pas ceux qui ont déjà aucune éducation de base ou ceux vivant dans des coins isolés un peu conservateurs)

Répondre
  Emy22  |  19

Peut être qu'à Geneve les personnes parfaites comme toi courent les rues ! Mais vient en Bretagne (ou dans beaucoup d'autres régions françaises) tu verras que pas mal de personnes, n'étant pas intéressés par cette langue ou ayant des difficultés à l'apprendre, parlent à peine anglais et cela ne les empêche pas de vivre ! Au contraire !

Répondre
  shoukete  |  17

Synapse0 : Tout ça pour ça ?!

Répondre
  shoukete  |  17

Merci Emy22 :-)

Répondre
  geshunin  |  18

Tout à fait d'accord. On punit les monopoles quand il s'agit d'économie, mais lorsqu'une culture se trouve de quasi-monopole, on ne trouve rien à redire et ceux qui oseraient dénoncer l'hégémonie anglo-saxonne ( bien que les responsables en soient les USA ), on est taxé de conservatisme indécent.

Répondre
  OutkastBoy  |  8

Mais c'est pas une question de connaître l'anglais ou pas, c'est tout simplement que le nom originel des marques et produits se doit d'être internationalement respecté ! Les marques françaises sont toutes autant respectées ainsi à l'étranger pour votre info.

Répondre
  Pikly  |  35

Je suis genevoise aussi et je suis pas trilingue donc ta généralité tu peux la garder pour toi parce que les langues ne sont pas tjrs simples à apprendre et, comme dit précédemment, c'est les marques qui n'ont en aucuns cas à être traduites, des noms de logiciels gardent le même nom…

Répondre

Attention à ne pas trop confondre langue et culture parce que la culture américaine / anglo-saxonne est loin de réellement dominer... La culture POPULAIRE, oui, il y a une grande influence anglo-saxonne dessus, mais réduire la culture américaine ou anglo-saxonne à son côté populaire serait bien dommage et montre bien qu'on se sent menacé par un truc qui représente autant le pays que Dragon Ball ne représente le Japon.

Par  Akami  |  12

M'enfin! Quitte à ne pas aimer l'anglais, il pourrait bien traduire. Firefox, ce n'est pas "Renard feu", une bonne traduction serait "Panda roux"

Répondre
  Kalineda  |  7

Tu devrait revoir tes bases :) Non pas que ta traduction doit fausse mais en fonction du créateur la bonne traduction serait " renard roux "

Répondre
  Dr_House03  |  29

Fox c'est renard, pas panda, ça ferait renard de feu je pense

Répondre
  fleuredefeu  |  19

Certes la dénomination du panda roux est firefox en anglais, mais lorsque le choix fut fait au sein de mozilla de renommé firebird ( oiseau de feux ) en firefox, c'est a renard de feu qu'ils faisaient référence

Répondre
  Parvi  |  45

Les gens qui ne sont pas au courant, tapez "Firefox" ou "Panda roux" sur Google, et vous verrez sur quoi vous allez tomber. "Firefox" est la traduction de "Panda roux". Wikipédia : "Le petit panda, panda roux, panda fuligineux ou panda éclatant (Ailurus fulgens), est un mammifère originaire de l'Himalaya et de la Chine méridionale. Ailurus fulgens est le seul représentant du genre Ailurus."

Répondre
  Lyly93  |  32

Et de plus, les créateurs ont adopté symboliquement un couple de pandas roux pendant une certaine période pour que les gens sachent que FireFox veut dire Panda Roux.

Répondre
  avatrX  |  6

Fox veut dire renard en anglais ! :)

Répondre
  legrosmachan  |  4

Faite chier pour un incrédule comme moi fire=feu et Fox=renard ça suffit ces traductions venant d'on ne sait où alors que certains et j'en fais partis on du mal avec les traductions ça fufit m'enfin 0.o

Répondre

Avant de répéter la même chose sur tous les commentaires, vous pourriez relire ceux qui avaient déjà été postés avant... Comme l'on déjà dit plusieurs personnes, firefox veut dire panda roux, même s'il se traduit mot à mot par renard de feu (et en plus, de bonnes âmes vous ont donné des exemples pour vous expliquer pourquoi on ne traduisait pas littéralement). En plus, si vous avez dépassé la classe de CM2, votre prof d'anglais a déjà du vous dire qu'on ne traduisait pas mot à mot les expressions ou les mots... C'est pareil dans l'autre sens: vous imaginez la tête d'un anglais ne parlant pas couramment français si on lui dit "mais ça coûte la peau du cul, ça!"?

Par  nikko91  |  9

Détester les mots issus de l'anglais qu'on utilise en français (firewall par exemple), ok pourquoi pas, mais là... C'est comme si il renommait tous les John qui viennent en France en Jean.. un nom d'application peut être considéré comme un nom propre à mon sens !

Répondre
  Starbust  |  7

Ou vacancette au lieu de week-em ;w;

Répondre
  Pioupam  |  36

#14 Le mot "pare-feu" peut très bien être utilisé également. En ce qui me concerne, étant la geek de la famille j'suis la seule à dire "firewall" chez moi. Et puis c'est un mot générique, pas un nom propre. :)

Chargement…