Aujourd'hui, en séjour aux USA, je suis tombée dans les escaliers et ai laissé échapper un petit "Aïe !". L'Américain en bas des escaliers m'a dévisagée, puis m'a répondu : "Hi." VDM
Il est toujours douloureux de faire la connaissance de quelqu'un, nous perdons la liberté de la solitude, et c'est pourquoi les deux mots sont si proches.
Il est toujours douloureux de faire la connaissance de quelqu'un, nous perdons la liberté de la solitude, et c'est pourquoi les deux mots sont si proches.
Bon t'as voulu faire le malin mais c'est plutôt "What did you say ?" parce que sinon t'as deux passés et du coup ça fait le passé du passé... enfin bref, c'était faux ;)
« Vous êtes tombés malades, vous êtes tombés en amour, vous êtes tombés dans l'escalier ; donc toute la problématique est dans la chute ! » Claude Péloquin
Cette VDM me fait beaucoup pensé à la VDM où le gars se fait bousculer et lui dit "ola !", il était en Espagne et a donc salué son "agresseur".
Sinon VDM validé ;)
Ca me rappelle l'histoire celebre de cet ingenieur d'affaire. Il avait rédigé sa carte de visite en traduisant mot à mot: AFFAIR ENGINEER. Il s'est bien fait charrier par ses collègues américains. Car AFFAIR sous-entend LIAISON AMOUREUSE.
Je suis carrément en retard mais pour la petite anecdote, durant un voyage scolaire en Angleterre, mon amie avait besoin d'un rouleau de scotch, (je précise que j'avais 14 ans) je suis donc allée voir les parents de la famille qui nous accueillait, et pensant que le mot était transparent vu que "scotch" fait relativement anglais comme mot, j'ai demandé "can I have some scotch please?"
Évidemment les parents m'ont dévisagée en pensant que je demandais l'alcool, du scotch à boire quoi ! Hahaha ils ont dû se dire "oh mon dieu, à 14 ans????? Ils sont fous ces français !"
Au final on a sagement cherché le mot dans notre petit dictionnaire et les parents ont bien rigolé quand on a "réussi" à expliquer le malentendu. (Nos explications étaient très approximatives mais ils ont compris le malentendu haha)
Bref voilà voilà :)