13
Par Sylvie20 - / dimanche 25 juin 2017 22:00 /
Ajouter un commentaire
Vous devez etre inscrit afin de commenter
Créer mon compte Identifiez-vous
Top commentaires
Commentaires
Répondre
  Duriel  |  36

Je suis d'accord. C'est pas la première fois que j'entends parler de quelqu'un qui poursuit un cursus dans les langues et qui y pige pas grand chose de plus que quelqu'un qui es dans un domaine avec moins de rapport aux langues.

Répondre
  rashan1212  |  16

Peut-être parce qu'à ce niveau on ne traduit plus de simples phrases mais justement des textes engagés, nuancés peut être avec des métaphores ? ce n'est pas parce qu'on sait traduire les mots que l'on comprendra les expressions ou l'humour dans une autre langue

Par  Lexeievna  |  34

Même si on croise certains textes très pointus en master de trad, il est quand même possible de les comprendre en se mettant sérieusement au boulot. Si pour un client, tu traduis du "à peu près" sans comprendre ta source, tu ne vas pas bosser longtemps haha. (Sinon, le fait que tu parles de "version" m'inquiète un peu... j'ose espérer qu'on ne vous fait pas miroiter que vous pouvez traduire vers le français ET depuis le français. Quoi que si déjà tu n'y arrives pas vers le français, tu ne devrais pas traduire dans d'autres langues.)

Répondre
  Leehiel  |  43

Mes profs de trad parlent aussi de version même si on nous dit très clairement que traduire depuis le français vers une autre langue est contraire au code de déontologie des traducteurs. Ça va plus vite de dire "version" que "LV1 vers français" (et on a encore des cours de thème juste pour l'exercice intellectuel)

Par  Sylvie20  |  19

Bonjour, c'est ma vie de merde. Alors déjà c'était pas vraiment une version mais de l'anglais vers l'allemand (je fais mes études à l'étranger). C'est un texte technique et j'avais compris une phrase de travers parceque je ne comprenais pas tout à fait le mécanisme​ décrit. Bref, c'était pas tout le texte mais juste un passage. Si j'avais fais des recherches sur le sujet j'aurais pù faire mieux, mais comme c'était juste un exercice je ne me suis pas foulée... pour un devoir à rendre, un partiel ou un client, je ferais ça plus sérieusement ! Mais oui, à mon niveau, ça ne devrait plus arriver...

Chargement…